<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>平出隆 archives &#187; 翻訳</title>
	<atom:link href="http://www.wwalnuts.jp/lab/category/translated/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.wwalnuts.jp/lab</link>
	<description>平出隆の著作譜など</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Sep 2011 02:20:06 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>2007/11＊＊</title>
		<link>http://www.wwalnuts.jp/lab/2007/11/01/200711%ef%bc%8a%ef%bc%8a/</link>
		<comments>http://www.wwalnuts.jp/lab/2007/11/01/200711%ef%bc%8a%ef%bc%8a/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Nov 2007 10:03:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wwalnuts.jp/lab/2007/11/01/200711%ef%bc%8a%ef%bc%8a/</guid>
		<description><![CDATA[中保佐和子抄訳「胡桃の戦意のために（抄）」《CIRCUMFERENCE  POETRY IN TRANSLATION》第６号
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>中保佐和子抄訳「胡桃の戦意のために（抄）」《CIRCUMFERENCE  POETRY IN TRANSLATION》第６号</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wwalnuts.jp/lab/2007/11/01/200711%ef%bc%8a%ef%bc%8a/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2004/03/15***</title>
		<link>http://www.wwalnuts.jp/lab/2004/03/15/20040315/</link>
		<comments>http://www.wwalnuts.jp/lab/2004/03/15/20040315/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2004 03:43:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[書誌]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wwalnuts.jp/lab/2007/03/27/20040315/</guid>
		<description><![CDATA[Le Chat qui venait du ciel, TAKASHI HIRAIDE, Roman traduit du japonais par Elizabeth Suetsugu, Editions Philip [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le Chat qui venait du ciel, TAKASHI HIRAIDE, Roman traduit du japonais par Elizabeth Suetsugu, Editions Philippe Picquier 12.50€   　　　　[22]</p>
<p>平出隆『猫の客』の仏語版　両袖折ソフトカバー装　(205×130mm)　1段組　110頁　カバー装画＝Chat et poissons, Georges Manzana-Pissaro　装幀＝Picquier &#038; Protière</p>
<p>ISBN:2-87730-708-5</p>
<p> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wwalnuts.jp/lab/2004/03/15/20040315/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2003/01/10*</title>
		<link>http://www.wwalnuts.jp/lab/2003/01/10/20030110/</link>
		<comments>http://www.wwalnuts.jp/lab/2003/01/10/20030110/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jan 2003 03:06:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[書誌]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wwalnuts.jp/lab/2007/03/26/20030110/</guid>
		<description><![CDATA[POSTCARDS TO DONALD EVANS,  TAKASHI HIRAIDE, translated from the Japanese by TOMOYUKI IINO, TIBOR DE NAGY EDIT [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>POSTCARDS TO DONALD EVANS,  TAKASHI HIRAIDE, translated from the Japanese by TOMOYUKI IINO, TIBOR DE NAGY EDITIONS  $12.95 U.S.A.　　     [23]</p>
<p>平出隆『葉書でドナルド・エヴァンズに』の英訳版　A5判並装（209mm×148mm）　169 頁　表紙装画＝ドナルド・エヴァンズ Fauna and flora, 1945. Wildflowers, (yellow poppy: Eschscholzia Mexicana). 1973</p>
<p>ISBN 1-891123-49-1</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wwalnuts.jp/lab/2003/01/10/20030110/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

